Najnowsze artykuły

Jak wybrać odpowiednią blokadę rozrządu?

Samochodowy rozrząd jest jednym z najważniejszych elementów silnika, a wybór odpowiedniej blokady rozrządu ma kluczowe znaczenie dla jego wydajności i...

Czytaj Więcej

Tłumaczenia medyczne na angielski. Jak ułatwić leczenie za granicą?

Tłumaczenie medyczne to tłumaczenie z jednego języka na drugi tekstów, których treść związana jest ze zdrowiem człowieka. Jednak w praktyce to jeden z najtrudniejszych rodzajów tłumaczeń. To jeden z najbardziej poszukiwanych obszarów działalności tłumaczeniowej, obejmujący 15 - 17% wszystkich zleceń tłumaczeniowych, a jednocześnie nietolerujący nawet najmniejszej niedokładności. Nie każdy tłumacz poradzi sobie z tym zadaniem.

Komu zlecić tłumaczenia medyczne?

Tłumaczenia medyczne są niezbędne, jeśli chodzi o dokumentację medyczną (dokumentacja medyczna, opisy przypadków, epikryzys (wnioski lekarza o stanie pacjenta), różne zaświadczenia, wyniki analiz i kryminalistycznych badań lekarskich, protokoły operacji). Tłumaczeniu podlega też dokumentacja sprzętu medycznego (instrukcje montażu, instrukcje obsługi, katalogi reklamowe, materiały prezentacyjne) oraz dokumentacja farmaceutyczna (instrukcje stosowania produktu leczniczego, dossier rejestracyjne, certyfikaty GMP i GCP, licencje produkcyjne, receptury). Oprócz tego są to:

  • dokumenty badań klinicznych (broszury badacza, protokoły badań klinicznych i raporty z postępów, indywidualne karty rejestracyjne, świadoma dobrowolna zgoda);
  • regulacyjne akty prawne, które określają wymagania dotyczące działalności zakładów opieki zdrowotnej lub firm farmaceutycznych;
  • popularnonaukowa literatura medyczna (podręczniki, informatory, monografie, rozprawy, artykuły, recenzje);
  • strony poświęcone tematyce medycznej lub farmaceutycznej;
  • teksty związane z biznesem medycznym (umowy ubezpieczenia zdrowotnego, faktury potwierdzające zakup sprzętu medycznego);
  • dokumenty związane z pracą w dziedzinie medycyny i farmacji (życiorysy lub opisy stanowisk pracy pracowników medycznych);

Tłumaczenie symultaniczne (równocześnie z przemówieniem w języku oryginalnym) lub konsekutywne (po zakończeniu wystąpienia obcokrajowca lub w trakcie jego przerwy) jest wykorzystywane podczas międzynarodowych konferencji medycznych, forów, seminariów, negocjacji, wystaw, a także do konsultacji z zagraniczni specjaliści. Tłumaczenie raportów medycznych i innych dokumentów medycznych jest wykorzystywane zazwyczaj przez podmioty indywidualne, ale też prawne.

Osoby fizyczne mogą zwracać się do biur tłumaczeń z różnych powodów. Na przykład tłumaczenie medyczne jest potrzebne przy uzyskaniu wizy pracowniczej, wykupieniu ubezpieczenia w zagranicznej firmie, wysłaniu na leczenie do zagranicznej kliniki. A tłumaczenie instrukcji dotyczących leku jest potrzebne turystom, którzy przywieźli do danego kraju leki, nierejestrowane na tym obszarze.

Szukając tłumacza, powinieneś kontaktować się z doświadczonymi firmami, a nie freelancerami-amatorami. Tłumacz powinien mieć nie tylko wykształcenie filologiczne, ale także medyczne, a także doświadczenie zawodowe w swojej specjalności. Znać algorytm wyszukiwania rzadkich terminów. Tłumaczenia medyczne możesz zlecić TUTAJ >> 

stetoskop wraz z dokumentacją medyczna

Jak sprawdzić kwalifikacje tłumacza?

Teksty medyczne wymagają od tłumacza znajomości nie tylko języka obcego, ale również podstaw medycyny, specyficznej terminologii. Tłumacz powinien nie tylko tłumaczyć słowa z jednego języka na inny, ale rozumieć znaczenie tekstu, mieć jasne wyobrażenie o procedurach, czynnościach, o których mowa w tekście.

Od tłumacza medycznego przy pracy nad tekstem zaświadczenia, wniosku, diagnozy lub artykułu naukowego wymagana jest uważność, maksymalna dokładność i poprawność. Nawet jeden drobny błąd może kosztować zdrowie lub życie. Profesjonalni tłumacze specjalizujący się w tekstach medycznych śledzą wszystkie zmiany zachodzące w światowej medycynie. Tłumacze powinni zatem:

  • mieć specjalistyczne wykształcenie medyczne i językowe;
  • mieć szeroką wiedzę i bogate doświadczenie praktyczne;
  • mieć umiejętności korzystania ze słowników drukowanych i elektronicznych, baz danych, tworzyć i korzystać z glosariuszy;
  • biegle posługiwać się terminologią medyczną, laboratoryjnymi jednostkami miar.

Po wykonaniu tłumaczenia przez specjalistę sprawdzany jest tekst końcowy. To tak zwana niezależna ocena jakości, która wyróżnia dobrej jakości biura tłumaczeń. Podczas layoutu uzyskuje się 100% zgodności tłumaczenia z oryginalnym formatem. Dzięki temu niezależny dodatkowych tłumacz, jest w stanie wychwycić błędy, które zostały popełnione w pierwszym tłumaczeniu.